Hello,
I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on.
Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages?
The context:
I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language. ?We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly.
However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t registered wanting to participate. ?Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ?
When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences. ?This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language. ?It’s an upgrade that we’re thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not).
One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ?
Any advice would be greatly appreciated!
- Dirk
Dirk Slater FabRider
Skype: dirkslater Wire: @FabRider Mobile/Signal: +447903932817 Join our Network on Designing Network Centric Resources:?
|
Hi Dirk,?
Following with interest as we are keen to see how the functionality works, has anyone had positive feedback from Zoom, on their site this is needed as a prerequisite:
- Business, Education, or Enterprise Account; or?Webinar add-on plan
- Zoom Desktop Client
- Windows:?4.5.3261.0825?or higher
- macOS: 4.5.3261.0825?or higher
- Zoom Mobile App
- Android: 4.5.3261.0825 or higher
- iOS: 4.5.0 (3261.0825) or higher
with a minimum host of 10 each with a monthly fee.? how it works sounds really great.
Another one you could try and see whether there is an API for zoom and toasty.ai . We tested toasty this morning, a bit buggy but fabulous grouping and differentiation algorithms in the back end that might solve the how to cluster / group with those who are there (as opposed to those that registered but didn’t manage to join).
hope this helps. there is another one called interprefy, but I struggle to reach them too, I think they are all inundated with requests and calls for help and input.?
if you find anything else on your side please share. thank you.
best wishes marion

Marion Adamson, Managing PartnerIngeniousPeoplesKnowledge Skype: mazadamson
Mobile: +27 (82) 923 7954
'Why not unleash ingenuity within systems?'
toggle quoted message
Show quoted text
On 31 Mar 2020, at 12:56, Dirk Slater < dirk@...> wrote:
Hello,
I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on.
Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages?
The context:
I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language. ?We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly.
However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t registered wanting to participate. ?Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ?
When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences. ?This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language. ?It’s an upgrade that we’re thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not).
One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ?
Any advice would be greatly appreciated!
- Dirk
Dirk Slater FabRider
Skype: dirkslater Wire: @FabRider Mobile/Signal: +447903932817 Join our Network on Designing Network Centric Resources:?
|
Hi Dirk
Thanks for starting this thread, and for sharing the work-a-round. I am hosting a number of international events and have the same problem.?
Eager to learn if anyone has tried the Zoom live translation feature and other hacks for hosting multilingual online gatherings unfortunately I have nothing?much to share at the moment although in my case I host mostly Portuguese and Spanish meetings where there is a high level of mutual understanding due to language similarities,?not the same as with ENG and?ES or other Latin languages.
Best wishes and stay safe!
Paul Nunesdea | Paulo Nunes de Abreu?
+34 667 643 688 Twitter: @nunesdea
toggle quoted message
Show quoted text
On Tue, 31 Mar 2020 at 14:42, Dirk Slater < dirk@...> wrote: Hello,
I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on.
Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages?
The context:
I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language.? We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly.
However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t registered wanting to participate.? Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ?
When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences.? This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language.? It’s an upgrade that we’re thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not).
One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ?
Any advice would be greatly appreciated!
- Dirk
Dirk Slater FabRider
Skype: dirkslater Wire: @FabRider Mobile/Signal: +447903932817 Join our Network on Designing Network Centric Resources:?

|
Timely! Dirk let me introduce Liz Harris, ex ICRC person who ran all their interpreters for years and is one herself. Now by coincidence is consulting in a company I set up 18 years ago but sold last year - excellent team there (humanitarian/Uni risk mgt training and advisory basically, Safer Edge) She sources reliable people for this and is gold standard.? echarris72@...
And - timely as i a doing similar for EISF (an NGO) in 2 week s an d need to get familiar with the live element of Zoom - client now wants live in the moment written interpretation rather than spoken...need to get my head around how to do that, sounds like tech rather than people but probs a person to, to correct the auto-errors? Wil share back learning, for now am keen to learn
Steve McCann
m: +44 7793 821476
?
 www.reesmccann.com
|
Thanks Marion,
I’ll let you know how it goes when we get a chance to try out the Language Interpretation Module - I may do the Webinar add on plan - which is around 40GBP a month.
I haven’t tried toasty - and ‘a bit buggy’ makes me quite hesitant to use with a bunch of humanitarians who are in need of calmness - so let me know I you have any better luck with.
And will check out interprefy as well. Do let me know how you get on if you try it?
Cheers,
toggle quoted message
Show quoted text
On 31 Mar 2020, at 13:54, Maz < maz@...> wrote:
Hi Dirk,?
Following with interest as we are keen to see how the functionality works, has anyone had positive feedback from Zoom, on their site this is needed as a prerequisite:
- Business, Education, or Enterprise Account; or?Webinar add-on plan
- Zoom Desktop Client
- Windows:?4.5.3261.0825?or higher
- macOS: 4.5.3261.0825?or higher
- Zoom Mobile App
- Android: 4.5.3261.0825 or higher
- iOS: 4.5.0 (3261.0825) or higher
with a minimum host of 10 each with a monthly fee.? how it works sounds really great.
Another one you could try and see whether there is an API for zoom and toasty.ai . We tested toasty this morning, a bit buggy but fabulous grouping and differentiation algorithms in the back end that might solve the how to cluster / group with those who are there (as opposed to those that registered but didn’t manage to join).
hope this helps. there is another one called interprefy, but I struggle to reach them too, I think they are all inundated with requests and calls for help and input.?
if you find anything else on your side please share. thank you.
best wishes marion
<FinalLogo (200x60pix - colour).png>
Marion Adamson, Managing PartnerIngeniousPeoplesKnowledge Skype: mazadamson
Mobile: +27 (82) 923 7954
'Why not unleash ingenuity within systems?'
<SCCP1 Senior Credentialed Coach Practitioner.png>
On 31 Mar 2020, at 12:56, Dirk Slater < dirk@...> wrote:
Hello,
I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on.
Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages?
The context:
I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language. ?We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly.
However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t registered wanting to participate. ?Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ?
When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences. ?This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language. ?It’s an upgrade that we’re thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not).
One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ?
Any advice would be greatly appreciated!
- Dirk
Dirk Slater FabRider
Skype: dirkslater Wire: @FabRider Mobile/Signal: +447903932817 Join our Network on Designing Network Centric Resources:?
|
This is a late reply to Dirk's question...
My colleague Gillian Martin Mehers, based in Geneva, just published yesterday on her recent experience using Zoom with the option for live translation. There is a good amount of preparation required, to smooth out the edges, and to help people be able to participate?in an unfamiliar settings.
It looks intriguing, and full of promise for those who need to work in live?multi-lingual?settings.
Michael
Michael Randel Randel|Consulting|Associates:??Leading Organizations through Change and Growth Learn more about in Challenging Times
** Based in Washington D.C, supporting organizations globally! **
On Tue, Mar 31, 2020 at 8:42 AM Dirk Slater < dirk@...> wrote: Hello,
I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on.
Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages?
The context:
I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language.? We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly.
However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t registered wanting to participate.? Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ?
When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences.? This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language.? It’s an upgrade that we’re thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not).
One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ?
Any advice would be greatly appreciated!
- Dirk
Dirk Slater FabRider
Skype: dirkslater Wire: @FabRider Mobile/Signal: +447903932817 Join our Network on Designing Network Centric Resources:?
|
Make sure ASL is used!?
toggle quoted message
Show quoted text
On Monday, April 13, 2020, Michael Randel < Michael@...> wrote: This is a late reply to Dirk's question...
My colleague Gillian Martin Mehers, based in Geneva, just published yesterday on her recent experience using Zoom with the option for live translation. There is a good amount of preparation required, to smooth out the edges, and to help people be able to participate?in an unfamiliar settings.
It looks intriguing, and full of promise for those who need to work in live?multi-lingual?settings.
Michael
Michael Randel Randel|Consulting|Associates:??Leading Organizations through Change and Growth Learn more about in Challenging Times
** Based in Washington D.C, supporting organizations globally! **
On Tue, Mar 31, 2020 at 8:42 AM Dirk Slater < dirk@...> wrote: Hello,
I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on.
Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages?
The context:
I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language.? We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly.
However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t registered wanting to participate.? Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ?
When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences.? This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language.? It’s an upgrade that we’re thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not).
One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ?
Any advice would be greatly appreciated!
- Dirk
Dirk Slater FabRider
Skype: dirkslater Wire: @FabRider Mobile/Signal: +447903932817 Join our Network on Designing Network Centric Resources:?
|
Hello
?
My work has just added Microsoft Translator to my computer but I haven’t actually used it yet. You need to have MS Powerpoint open for it to work, but there doesn’t need to be a presentation.
?
Just playing with it, it looks OK. Each person in the audience chooses the language they want it to be translated into.
?
Anyone else used this?
?
arwen
?
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Paul Nunesdea
Sent: 31 March 2020 15:25
To: [email protected]
Subject: Re: [f4c-response] Running Multi-Lingual Virtual Sessions
?
Hi Dirk
Thanks for starting this thread, and for sharing the work-a-round. I am hosting a number of international events and have the same problem.?
Eager to learn if anyone has tried the Zoom live translation feature and other hacks for hosting multilingual online gatherings unfortunately I have nothing?much to share at the moment although in my case I host mostly Portuguese and Spanish
meetings where there is a high level of mutual understanding due to language similarities,?not the same as with ENG and?ES or other Latin languages.
Best wishes and stay safe!
Paul Nunesdea | Paulo Nunes de Abreu?
+34 667 643 688 Twitter: @nunesdea
?
?
On Tue, 31 Mar 2020 at 14:42, Dirk Slater <dirk@...> wrote:
Hello,
I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on.
Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages
for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages?
I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language.?
We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly.
However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where
everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t
registered wanting to participate.? Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ?
When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences.? This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia
and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language.? It’s an upgrade that we’re
thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not).
One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ?
Any advice would be greatly appreciated!
?
Mobile/Signal: +447903932817
Join our Network on Designing Network Centric Resources:?

|
Hi All,?
I’ve also been looking into this and have not yet had luck.?
We’ve tested working with multiple devices combining laptop for the spoken sound, and then holding up mobile devices to translate to required language (tested English <— —> Thai and also English <— —> Thai <— —> German <— —> English (language of participants in the experiment), and have run experiments using Papago Translate, Google Translate, Microsoft Translate.?
Attached are our findings in a quick visual. with other formal avenues to try out (which require booking demo’s and substantial investment).?
We couldn’t solve how to have multiple languages present requiring in multiple rooms that require interpretation. In a face-2-face session moving the interpreters around and finding someone in the group that is able to assist is useful - maybe that’s also a way to go, ask participants when they register - what languages they speak and whether they’d be comfortable to a have an additional role in small breakout groups - (record the session so they don’t miss out) - but they will then possibly be less in the ‘participant’ role - they’d have to decide.
For quick ‘grouping’ of people, toasty?? is quite fun, though needs to be used as a ’tool’ to group rather than running a session online - still too many bugs for us when we tested it, and zoom more dependable and reliable, though I ‘m keeping my eye on toasty - as it has huge potential.?
the blog post shared in the earlier thread gives a solid experience of what was required when working with zoom.?
I value the sharing on this thread, it’s hugely valuable and appreciated - thank you.?
keep sharing and be well
maz
Marion Adamson, Managing PartnerIngeniousPeoplesKnowledge Skype: mazadamson
Mobile: +27 (82) 923 7954
'Why not unleash ingenuity within systems?'
toggle quoted message
Show quoted text
On 15 Apr 2020, at 08:54, Arwen Bailey (Alliance of Bioversity and CIAT) < a.bailey@...> wrote:
Hello ? My work has just added Microsoft Translator to my computer but I haven’t actually used it yet. You need to have MS Powerpoint open for it to work, but there doesn’t need to be a presentation. ? Just playing with it, it looks OK. Each person in the audience chooses the language they want it to be translated into. ? Anyone else used this? ? arwen ? ? Hi Dirk Thanks for starting this thread, and for sharing the work-a-round. I am hosting a number of international events and have the same problem.? Eager to learn if anyone has tried the Zoom live translation feature and other hacks for hosting multilingual online gatherings unfortunately I have nothing?much to share at the moment although in my case I host mostly Portuguese and Spanish meetings where there is a high level of mutual understanding due to language similarities,?not the same as with ENG and?ES or other Latin languages. Best wishes and stay safe!
Paul Nunesdea | Paulo Nunes de Abreu? +34 667 643 688 Twitter: @nunesdea ? ? On Tue, 31 Mar 2020 at 14:42, Dirk Slater < dirk@...> wrote: Hello, I just subscribed to the list over the weekend and am already heartened by the amount of knowledge being shared here and am currently facing a major challenge which I’m hoping I can get some advice/wisdom on. Basically, I just want to know if people have been running sessions making use of translators/interpreters. If so what platforms have you used to support this? In particular getting different audio channels running with different languages for large group discussions and then organising small group breakouts based on participants languages? I’ve been co-hosting a series of workshops for the Red Cross/Red Crescent Society on sharing innovative responses across the national societies. A major goal is to get some real sharing across regions that won’t be siloed by language.? We’ve been running a couple a week over the last few weeks and are getting an enormous response - upwards of 80 participants - and it’s been a blessing to be able to break people up easily in small groups on the fly. However, we ran into a couple of bumps on our last call when we tried to expand beyond English and also include Spanish Language speakers. We had nearly 130 participants and had a major struggle just getting them into breakout rooms where everyone spoke the same language - we had tried to get people to register in advance and then assign them breakout groups - but as people logged in, we realised many of the people that had pre-registered didn’t show up and we had lots of people that hadn’t registered wanting to participate.? Our quick workaround was to get people to rename themselves with either EN or ES so we could manually organise the room quickly. ? When we are in large group, we had translation happening while people were speaking, so one or two sentences, translation, then one or two sentences.? This was okay - and there was some key moments where people from Italy, Iran, Columbia and Ecuador were able to share some critical advice - but not optimal in terms of energy and flow. ? We are eyeing Zoom’s language interpretation feature - which apparently allows you to set up separate audio channels by language.? It’s an upgrade that we’re thinking is probably worth the money (it’s a 160GBP a month) but wondered if anyone has experience with it and could attest to its value (or not). One thing that is working well is using a Google Doc with instructions for how to join/participation, what people should do in small groups and the agenda in multiple languages. ? Any advice would be greatly appreciated! ? Mobile/Signal: +447903932817 Join our Network on Designing Network Centric Resources:?

|