-=-I know it is an english expression but it always felt weird to me
that one can name it "send to" instead of "helping to reach the goal
of going to college "-=-
I think that phrase "send to college" is hundreds of years old, in
English, from the days that a family would need to pay lots of money,
and physically pack the kid up in a coach and have servants take him
to some distant city. Sending them that way, not ordering them to go.
I could be wrong. :-)
There are some universities in Europe (as you likely know) that are
nearly a thousand years old.
University of Bologna, Oxford, University of Paris. Those are older
than English, just about. :-)
There's an unschooler who is going to Oxford. He asked to go; he
wanted to go. His parents sent him (by paying for it, giving him
permission, and providing transportation).
I'm defending English. I do see your point that facilitating a teen's
desire to go to a university sounds better in unschooling terms, and I
don't know the equivalents (if there are any parallels) in Portuguese.
Marta, or Alex, or someone¡ªwhat are the differences? What is
offending C¨¢tia that's not bothering me? :-)
Sandra