¿ªÔÆÌåÓý

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io

Dr. Budwig's writings


 

As a native speaker of German and professional translator for English and French (living and working in Germany) I can assure you that Dr. Budwig's German is excellent and in keeping with her high intellectual standard...

Even when the translator is fully proficient in two or more languages, translation does remain a rather tricky business and may require professional training as most other skilled work... among a number of skills, it requires first fully absorbing the meaning of the original, then "forgetting" the original text while rendering its meaning - and only the meaning - into the target language. Translations will otherwise tend to be non-idiomatic by clinging too close to the original (syntax etc.) ...

Ulla

you wrote:

thanks for the quote. *sigh* This partly points out why Dr. Budwig's theory isn't widely accepted: she can't/couldn't write worth a darn! If only she had had someone transfer her ideas into clear and concise language (it can't all be blamed on translation from German to English), we'd possibly see a lot fewer people dying from cancer today.